|
Русский Шекспир
Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» включает в себя публикацию переводов произведений Шекспира на русский язык, вольных переложений и переделок его произведений, начиная с 1748 г., публикацию критических работ и исследований по общим вопросам творчества Шекспира, по проблеме авторства, истории шекспироведения, по отдельным произведениям великого драматурга, их театральным и кинематографическим версиям. Она содержит публикацию оригинальных результатов текстологических исследований авторского коллектива проекта и публикацию ранее изданных печатных источников, многие из которых недоступны большинству исследователей. Основное значение базы данных — рецепция наследия Шекспира в России и в ряде других стран, его влияние на русскую культуру, литературу и театр, справочные ссылки на обширные информационные ресурсы по Шекспиру в Интернете. Проект предлагает разработку и внедрение принципиально новой методики изучения наследия Шекспира в России с учетом системных и функциональных свойств объекта исследования и современных информационных технологий. Опубликованная в Интернете Информационно-исследовательская база данных, может быть использована в научной, преподавательской и переводческой деятельности, предназначена как для исследователей, так и всех поклонников творчества Шекспира.Проект направлен на решение как научных, так и прикладных проблем. Шекспир является одним из мировых гениев, который заложил основы современной цивилизации. На изучении его поэтического наследия держится наука и образование многих стран, в том числе и России. Шекспир оказал глубокое влияние на русскую культуру, литературу и театр. Своеобразна рецепция творчества Шекспира в русской критике. Вместе с тем недостаточно прояснен процесс становления литературной репутации Шекспира, малоизвестны источники, которые лежат в основе высоких оценок, прозрений и предубеждений поэтов и критиков. Вторая, отчасти техническая проблема ‑ сбор, хранение, использование и распространение в электронной форме больших объемов текстовой информации, предоставление всем заинтересованным исследователям справочной информации, которая является неотъемлемой частью русской культуры, исследуется и изучается в высшей и средней школе России и всего мира. Многие тексты представлены в редких и недоступных сегодня изданиях. Создание электронной библиотеки «Русский Шекспир» в Интернете позволит предоставить доступ к авторитетным гипертекстовым изданиям, включающим как сами тексты, так и справочный аппарат (вступительные статьи, комментарии, справочные материалы электронных изданий. В русской культуре, как и в других национальных культурах, есть мировые гении, имеющие свой оригинальный облик. Таковы русский Гомер, русский Сервантес, русские Гёте и Шиллер, русские Байрон и Вальтер Скотт, американский и японский Достоевский. Шекспир давно является важнейшим компонентом изучения англо-американской культуры в России. Наследие Шекспира активно изучается как в университетах, так и в школах всего мира. Внимание исследователей привлекают не только тексты великого драматурга, но и театральные постановки, экранизации его произведений в кинематографе. Преподавателям, студентам и школьникам явно не хватает информации о месте Шекспира, которое он занимает в литературе и культуре России и всего мира. В полнотекстовую информационно-исследовательскую базу данных «Русский Шекспир» входят электронные варианты текстов и переводов произведений Шекспира на русский язык и критические работы (монографии, статьи, рецензии и т. д.). Электронное научное издание предполагает публикацию свыше большого количества источников, начиная с XVIII века, когда А. П. Сумароков впервые упомянул имя Шекспира в «Эпистоле о стихотворстве» (1748) и в том же году дал вольное переложение шекспировского «Гамлета» по французскому переводу – пересказу Делапласа (1745). Все тексты будут подготовлены в соответствии с текстологическими требованиями, предъявляемыми к электронной публикации текстов классической литературы. Будут даны справочные ссылки на обширные информационные ресурсы по Шекспиру в Интернете. Материалы располагаться в разделах:
а) переводы произведений Шекспира на русский язык,
б) критические работы, посвященные творчеству и жизни Шекспира.
В первом разделе будут даны публикации отдельных произведений Шекспира в русских переводах как в собраниях сочинений и сборниках (раздел «Собрания сочинений и сборники»), так и в отдельных публикациях (раздел «Отдельные произведения»). Расположение материалов ‑ в алфавитном и хронологическом порядке. Особенно важен хронологический порядок – ведь именно это расположение переводов Шекспира на русский язык отражает процесс укоренения его текстов в почве русского эстетического сознания, вхождения его образов в русский тезаурус.
Во втором разделе будут представлены публикации:
1) общие и отдельные вопросы творчества Шекспира,
2) проблема авторства,
3) критика отдельных произведений,
2) Шекспир и театр,
5) история шекспироведения,
6) Шекспир и зарубежная литература,
7) Шекспир в России.
Содержанием проекта является полнотекстовая электронная библиотека представляющая основные тексты, которые характеризуют становление литературной репутации Шекспира и восприятие его наследия в русской культуре 18-20 вв. Все тексты подготовлены в соответствии с требованиями, предъявляемыми к электронным научным изданиям и реализованными в Фундаментальной электронной библиотеке(www.feb-web.ru). Технология подготовки информации основана на применении языка разметки XML, что обеспечит воспроизведение оформления и шрифтовых особенностей оригинального текста. В информационную систему загружены текстовая информация, представлены рекомендательные библиографические описания. Проект Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» представляет рецепцию Шекспира в XVIII-начале XIX в. Прежде всего, это первые русские переводы пьес «Ромео и Джульетта», «Ричард III», «Юлий Цезарь». Подобно английской Елизавете I, Екатерина II предавала огромное значение просветительской роли театра. Известно ее «Вольное переложение из Шакеспира», выполненное в 1786 г. и вышедшее под названием «Вот каково иметь корзину и белье» (Сочинения императрицы Екатерины II, т. 2, 1849, с. 366—434). Нельзя не упомянуть и прозаический перевод “Юлия Цезаря”, выполненный Н. М. Карамзиным с подлинника в 1787 году. Перевод этот опередил свое время, но не встретил положительного отклика у читателей, а в 1794 году был запрещён. Вначале ранние сведения о Шекспире попадали в Россию в основном через французскую и немецкую печать и даже в первые десятилетия 19 века некоторые переводы выполнялись с французских классических адаптаций Ж. Ф. Дюсиса (например, «Леар» в переводе Н. А. Гнедича, 1808). В том же 1808 году на русский язык перевел ”Отелло” И. А. Вельяминов, а в 1811 г. С. И. Висковатов перевёл “Гамлета”. Романтическому культу Шекспира отдали дань увлечения в России такие писатели и поэты, как В. К. Кюхельбекер, А. С. Пушкин, А. С. Грибоедов, О. М. Сомов, которые опирались на пример Шекспира в создании самобытной национальной литературы, пропитанной духом народности. После декабристского восстания 1825 года драмы и исторические хроники Шекспира помогли осмыслить историко-политическую драму её участников. Заключенный в крепость Кюхельбекер с 1828 по 1832 годы переводил “Макбета” и исторические хроники, написал “Рассуждение о восьми исторических драмах Шекспира и в особенности о Ричарде III» (1832). Интерес к подлинному Шекспиру вызывал появление все новых и новых переводов. Одновременно с Кюхельбекером и независимо от него М. П. Вронченко переводит «Гамлета» (1828), 1-е действие «Короля Лира» (1832), «Макбет» (1837), В. А. Якимов – «Короля Лира» (1833) и «Венецианского купца» (1833). Ряд переводов остался неопубликованным, а стремление переводчиков к точности нередко приводило к буквализму. Наиболее интересным русским шекспиристом был и остаётся Пушкин. Шекспиризм поэта был больше чем увлечение, чем следование литературной моде на английского драматурга. Он имел духовное следствие в собственном творчестве. Шекспиризм Пушкина несёт в себе мировоззренческую проблематику, он перерос из литературного в философское знание. Именно под влиянием Шекспира у Пушкина формируется зрелый взгляд на историю и народ. Пушкин считал Шекспира романтиком, понимая под «истинным романтизмом» искусство соответствующее «духу века» и связанное с народом. Пушкин стремиться развить художественную систему Шекспира применительно к задачам своей эпохи. Главной чертой шекспировской манеры он считал объективность, жизненную правду характеров и «верное изображение времени». «По системе отца нашего Шекспира» Пушкин строил свою трагедию «Борис Годунов» (1825), чью объективность в изображении эпохи и характеров того времени он позаимствовал из Шекспира. Выдвинув на первый план проблемы, связанные с властью, её нравственностью и её отношением к народу, Пушкин подражал Шекспиру, что впоследствии вылилось в переложении пьесы «Мера за меру» в поэму «Анджело» (1833). Использование поэтики Шекспира в «Борисе Годунове» было в дальнейшем усвоено русской драматургией, особенно исторической: в частности, трагедия Пушкина послужила образцом «шекспиризации» для писателей, связанных с Обществом любомудрия, ‑‑ для М. П. Погодина («Марфа, посадница новгородская», 1830) и А. С. Хомякова («Дмитрий Самозванец», 1833). Основной объем работ связан с подготовкой к публикации текстов XIX века. Шекспир и его переводы на русский, французский и немецкий языки оказали значительное влияние на русскую культуру. Для М. Ю. Лермонтова Шекспир – «…гений необъемлемый, проникающий в сердце человека, в законы судьбы»… (Соч., т. 6, 1957, с. 407), для И. С. Тургенева – «гигант, полубог…» (см. Соч., т. 8, 1964, с. 185), для Ф. М. Достоевского – пророк, пришедший «…возвестить нам тайну… души человеческой» (Достоевский, Записные тетради, 1935, с. 179). В 1840 году за прозаический перевод всех пьес Шекспира взялся друг А. И. Герцена и Белинского врач Н. Х. Кетчер (Шекспир. Перев. Н. Кетчера. М., 1841—1850, т. 1—5). В произведениях русских писателей Герцена, И. А. Гончарова, А. А. Григорьева и других шекспировские образы переносились в современность, им давалась новая интерпретация. Так, Тургенев в статье «Гамлет и Дон Кихот» (1860) показал, что в новых условиях Гамлеты 40-х годов выродились в «лишних людей», которые хотя и враждебны злу, но бессильны с ним бороться. Своё истолкование Гамлета Тургенев воплотил во многих героях от «Гамлета Щигровского уезда» (1849) до «Нови» (1876). Достоевский создавал титанические характеры своих героев по образам и подобиям шекспировских героев. Больше всего его привлекали Отелло, Гамлет и Фальстаф, в которых, он считал, воплотились неприятие зла, скепсис и нигилизм, приводящий к отчаянию и порокам. В 1840-60-е годы появились переводы шекспировских пьес А. И. Дружинина, Н. М. Сатина, А. А. Григорьева, П. И. Вейберга и других. Значительным событием стал выход в 1865 – 68 гг. «Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе русских писателей», в дальнейшем неоднократно переиздававшегося. Особый интерес имеет критика и ниспровержение Шекспира русскими писателями, самым значительным из которых был Лев Толстой. Чернышевский даже в печати призывал «…без ложного подобострастия смотреть на Шекспира»… и объявлял «…половину каждой драмы Шекспира негодной для эстетического наслаждения в наше время» (Полн. Собр. соч., т. 2, 1949, с. 283, 50). В последней трети 19 в. возникает русское академическое шекспироведение, основоположником которого был Н. И. Стороженко. Его исследования, посвящённые Шекспиру, его предшественникам и современникам получили признание даже в зарубежной критике. В 1897 г. А. Л. Соколовский издал стихотворный перевод всего Шекспира, работа над которым продолжалась около 30 лет. Обладающий определенными литературными достоинствами, перевод Соколовского во многом неточен, затянут, автор добавлял лишние слова, новые образы и сравнения. В 1893 г. журнал «Живописное Обозрение» представил читателю прозаические переводы под редакцией П. А. Коншина. В 1902-04 годах С. А. Венгеров в сотрудничестве с учёными, критиками и переводчиками осуществил комментированное издание полного собрания сочинений Шекспира в 5 томах, которое подвело итог русскому освоению Шекспира в XIX в. Все пьесы были снабжены вступительными статьями и примечаниями, иллюстрации включают собрание картин на шекспировские темы выдающихся художников XVIII-XIX вв. Публикация наиболее значительных достижений русского шекспироведения представляет шекспировскую традицию в литературе, изобразительном искусстве, музыки, театре и кино. Серьезное театроведческое изучение Шекспира начал В. К. Мюллер в работе «Драма и театр эпохи Шекспира» (1925). И. А. Аксенова интересовали структурные формы драматургии Шекспира («Гамлет и другие опыты, в содействии отечественной шекспирологии», 1930). А. А. Смирнов создал первую монографию («Творчество Шекспира», 1934), глубоко освятившую связь Шекспира с гуманистической традицией эпохи Возрождения. В 40-50-е годы М. М. Морозов опубликовал ценные исследования о языке и стиле Шекспира. Новый этап отечественного шекспироведения начался во 2-й половине 50-х годов в связи с подготовкой и празднованием 400-летия со дня рождения Шекспира (1964). Многочисленные работы этих лет отмечены глубоким изучением социальных, философских и эстетических мотивов творчества Шекспира, а также художественных особенностей его драматургии (работы А. Аникста, Л. Пинского, Ю. Шведова, Н. Берковского, И. Верцмана, Б. Зингермана, Р. Самарина, М. и Д. Урновых и др.; книги кинорежиссёров Г. М. Козинцева и С. И. Юткевича). В переводческой деятельности 30-60 гг. XX века наметились два направления. Первое было отмечено стремлением приблизиться к подлинному тексту, воспроизвести сложные образы и метафоры Шекспира, сохранить стилевое разнообразие языка, вплоть до «грубости» шекспировских изречений. В этом духе созданы переводы А. Радловой, М. Лозинского, М. Кузмина. Новая переводческая манера была введена Б. Пастернаком, который отказался от дословности и стремился воспроизвести текст Шекспира живым современным языком. Его принципы воплотились в переводах С. Маршака, В. Левика, Ю. Корнеева, М. Донского, Т. Гнедич, П. Молковой, в которых сочетается необходимая точность с поэтической свободой и естественностью русской речи. Этот сегмент «русского Шекспира» наиболее известен современному читателю. Научную актуальность проекта представляет очевидный факт: если рецепция Шекспира и усвоение его уроков («шекспировские штудии») в русской культуре достаточно хорошо изучены в современном литературоведении (М. П. Алексеев, Ю. Д. Левин и др.), то влияние не всегда совершенных и безупречных переводов – переделок его произведений, театральных постановок и актерской игры на поэзию и прозу «золотого» и «серебряного» веков русской литературы до сих пор не было предметом серьезного исследования, что и является одной из основных задач данного проекта. Сегодня во всем мире идет процесс интенсивного создания электронных библиотек и соответствующих справочно-информационных систем. В иноязычном Интернете широко представлены справочные и образовательные ресурсы на английском и многих других языках особенно в США и Великобритании. На русском языке, особенно в библиотеке М. Мошкова, хорошо представлены переводы Шекспира последнего столетия, в том числе и ставшие классическими переводы Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Лозинского и др. У них один недостаток – они подготовлены энтузиастами и любителями без выполнения требований и правил текстологической подготовки электронных научных изданий. В этих интернет-проектах отсутствует научно-исследовательская составляющая. Проект Института гуманитарных исследований МосГУ предполагает публикацию малоизвестных, труднодоступных и зачастую забытых текстов «русского Шекспира», разработку и внедрение принципиально новой методики изучения наследия Шекспира в России с учетом системных и функциональных свойств объекта исследования и современных информационных технологий. Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир» может быть использована в научной, преподавательской и переводческой деятельности, предназначена как для исследователей, так и для всех поклонников творчества Шекспира: для профессионалов – издателей, театральных и кино-режиссеров, для студентов высших учебных заведений и учеников средних школ, для всех читателей английского драматурга. В последующем результаты работ по проекту способны к развитию путем обновления информации и заполнения новых сегментов информационно-исследовательской базы данных.
Rus-shake.ru ~
Site Info
Whois
Trace Route
RBL Check
|
|
U-Diet - блог о диетах и не только. Личный блог Андрея Прокофьева
Диета, похудение, Эффективные диеты, отзывы, софт, программы, музыка ,игры, фильмы, скачать, смотреть, онлайн
U-diets.com ~
Site Info
Whois
Trace Route
RBL Check
|
|
АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ ЮРЛОВ
famousmusicians александр александрович юрлов рейтинг для печати хора версия bookmarks google news моёместо бобрдобр mister wong memori mail header самосуда деятельность работа занятия консерватории никольского задачи исполнение прокофьева васильевич хоровой жизнь выступление студентов деятельная натура филармонического лузенин музыкального хоре репетиции
Famousmusicians.net ~
Site Info
Whois
Trace Route
RBL Check
|
|
|
|